באיזו שפה הגזר שלי?

מצחיק אותי איך המוח שלי עובד, איך הוא עובר משפה לשפה ונתקע לפעמים – כתבתי בלוג בעברית ואח"כ התכוננתי לצאת לחנויות, לקחתי פתק כדי להכין רשימת קניות ומצאתי את עצמי כותבת:

גזר
חלב
ירקות לבישול

והסתכלתי על הנייר וצחקתי. כי אני חיה באנגליה ורוב הזמן החיים שלי מתנהלים באנגלית, עד כדי כך שרוב הזמן אני גם חושבת באנגלית ורשימות הקניות שלי הן בדרך כלל באנגלית, אבל פתאום זה יצא לי בעברית מפני שסוויץ' השפה במוח שלי היה תקוע במצב עברית.

אני חושבת שיש אנשים שאצלם זה לא עובד ככה, יש שמסוגלים להחליף משפה לשפה בלי בעיות – אני כשניסיתי לעשות תרגום סימולטני הרגשתי כמו דג מפרפר, המוח שלי פשוט לא בנוי למעברים המיידיים האלה, אצלי או שאני חושבת בעברית או שאני חושבת באנגלית אבל קשה לי מאד להחליף. קשה לי כשאני נמצאת במקום שרוב האנשים מסביבי דוברי אנגלית ופתאום צץ ישראלי ומתחיל לדבר אתי בעברית. או – עוד יותר גרוע – מישהו שאיננו דובר עברית אבל יודע קצת ורוצה לנצל את ההזדמנות שאני שם ולתרגל עלי.

בפינה הימנית של המסך למטה יש לי כפתור שכרגע אומר HE (עברית) ואם רק אלחץ אלט-שיפט הוא יעבור ל-EN (אנגלית). הלוואי וזה היה כל כך קל ופשוט במוח שלי :)

מודעות פרסומת

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s