שפת אמי איננה שפת אמי

כששואלים אותי מה שפת האם שלי אני מסתבכת. עברית? אנגלית? או אולי היבריש (Hebrish)?

גדלתי למעשה על שתי שפות: עברית (שדיברתי עם אבא שלי ועם אחי ואחותי) והיבריש, שדיברתי עם אמא שלי. למה היבריש? כי אמא שלי אמנם דוברת אנגלית מלידה, אבל היתה תמיד מערבבת מילים עבריות באנגלית שלה – לכן כשהגעתי לאנגליה, למרות שידעתי אנגלית די טוב, לא היה לי מושג איך אומרים באנגלית דברים כמו למשל רשת או מחסן. אמא שלי היתה אומרת דברים כמו: Close the reshet so the flies won't get in או I put it in the makhsan – אני מניחה שזה פשוט מפני שאלה היו מילים שהיא לא הכירה מחיי היומיום שלה בדרום אפריקה, טרום עלייתה לארץ, ולכן לא ידעה בעצמה איך אומרים את זה באנגלית. אני מכירה את התופעה הזאת היטב: אחרי כל שנותיי באנגליה, יש מילים וביטויים שאני מכירה רק באנגלית ואין לי מושג איך אומרים אותם בעברית (אם בכלל אומרים אותם בעברית… אבל זה עניין אחר). (דרך אגב, היו הרבה מילים שחסרו לי באנגלית כשהגעתי לכאן, ולעולם לא אשכח את הפרצוץ של המוכר בחנות בלונדון כששאלתי אם יש להם electric fork.)

ובכל זאת, איזו שפה היא שפת אמי? בכותרת קצת שיחקתי עם מילים, וכוונתי היתה שבמקרה שלי, שפת האם שלי איננה השפה של אמא שלי (אנגלית), למרות שזו שפה שגדלתי עליה, שספגתי ישירות מאמא שלי מגיל אפס – בו זמנית ספגתי ישירות מאבא שלי ומאחי ואחותי ומכל שאר הסביבה את השפה העברית, ולא נראה לי שהן מתפקדות אצלי ברמה שווה.

אומרים שהדרך לבחון את זה היא לראות באיזו שפה עושים חשבון, ובאמת שמתי לב לאורך זמן שכשיש לי חישובים טיפה מסובכים לעשות, אני נאלצת לעבור לעברית. אני מתחילה באנגלית בדרך כלל, אבל זה פשוט מפני שרוב הזמן כאן אני חושבת באנגלית, לא מפני שזו השפה הטבעית לי אלא מפני שרוב הזמן אני חשופה לאנגלית ומדברת באנגלית. אז אני מתחילה באנגלית כי סוויץ' השפה במוח שלי רוב הזמן במצב אנגלית, אבל ברגע שזה עובר מהרמה הבסיסית של 2+2 או נגיד 7+4 ומגיע לדברים טיפה מסובכים יותר כמו 32-19 אני ממש מתקשה, ובורחת לעברית. (אבל האם זה מפני שעברית היא באמת שפת האם שלי, או מפני שחשבון בילדותי למדתי בעברית?)

מה מצב הדיפולט של המוח שלי? נראה לי שזה משתנה בהתאם לסביבה – אם אני בארץ אני חושבת בעיקר בעברית ואם אני באנגליה אני חושבת רוב הזמן באנגלית, ואחרי כעשרים שנה באנגליה אני כבר במצב שאף אחת משתי השפות האלה לא זורמת לי לגמרי טבעי… זה תלוי גם בנושא – יש תחומים שקשה לי לדבר עליהם בעברית כי אני מכירה אותם רק מכאן, ויש תחומים שאני מכירה רק מהארץ ולכן קשה לי לתאר אותם באנגלית (כל הקטע של שירות צבאי למשל).

מה שאני כן יודעת בוודאות זה שהלב שלי דובר עברית. אני יודעת שכשאני שומעת או שרה שירי הלל משיחיים בעברית, זה נוגע לי ישר בלב באופן ששום שיר דומה באנגלית לא יכול לגעת. וכשהתכוננו לחתונה חשבתי על זה, שאלתי את עצמי מה אני צריכה לשמוע אותו אומר כדי שאדע בלב שאני עכשיו אשה נשואה – מכיוון שלא גדלתי על הביטויים האנגליים I do וכו', היה נחוץ לי לשמוע אותו אומר: הרי את מקודשת לי. והוא למד את המשפט הזה בשבילי, כדי שאוכל בלב – לא רק בראש – לדעת שאנחנו נשואים.

אז נראה לי שיש לי מוח מפוצל אישיות אבל לב ישראלי :)

מודעות פרסומת

מחשבה אחת על “שפת אמי איננה שפת אמי

  1. פינגבק: גם באנגלית? לא, גם בעברית | מירב מקלפת תפוזים

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s