צפיתי פעם אחת בקרב צרצרים

טוב, לא באמת. מצאתי באינטרנט פוסט מעניין על תרגום, ובו כמה דוגמאות משעשעות לטעויות תרגום מאנגלית לעברית, שכללו את הביטוי "קרב צרצרים" במקום משחק קריקט (למי שלא יודע, המילה האנגלית cricket פירושה צרצר), וזה העלה בי זכרונות ממשחק הקריקט האחד והיחיד שראיתי בכל ימי חיי (ולא, זה ממש לא עשה לי חשק לראות עוד).

בארץ אני לא חושבת שאפילו שמעתי אי פעם על קריקט. מה הכרתי בארץ? כדורגל, כדורסל, טניס, וזהו אני חושבת. אז כאן באנגליה הכדורגל הוא מלך הספורט מבחינת העמך, כדורסל קיים אבל שולי, טניס כמובן שמכירים (נו, ווימבלדון), יש אנשים שחולים על ראגבי, יש שמשחקים גולף, ויש שמטורפים על קריקט.

מתישהו בשנות התשעים המוקדמות גרתי בישוב קטן ב-Surrey שהיתה בו מסורת של משחק קריקט שנתי נגד ישוב קטן אחר קרוב לשם. יצא שהייתי שם כשהיה תור הישוב שלי לארח את המשחק השנתי, והחלטתי שאלך לראות. שאלתי מישהו שעבדתי אתו, והוא הסביר לי את כללי המשחק. (מסובך, ממש לא זוכרת כלום.) מצויידת בידע זה, הלכתי עם חברים לצפות בקרב הצרצרים משחק הקריקט.

וככה זה נראה מנקודת מבטי הלגמרי לא אנגלית:

דשא. יש מיתחם באמצע הדשא שעליו משחקים, ומסביב, בשולי הדשא, יושבים הצופים. השחקנים לובשים לבן. הצופים שותים תה ומשוחחים בניחותא. מפעם לפעם אחד השחקנים זז טיפה. מפעם לפעם אחד השחקנים זורק כדור. שחקן אחר עם מחבט הודף את הכדור (או שלא). למי שגדל(ה) על כדורגל, זה הכל נראה כאילו זה משודר בהילוך איטי. איך אפשר להתרכז כשרוב הזמן לא קורה שום דבר? לא פלא שהצופים משוחחים ביניהם כאילו לא קורה שום דבר. באמת לא קורה שום דבר.

אבל מה, מפעם לפעם כן קורה משהו, ואין לי מושג איך אבל האנגלים יודעים לקלוט שזה קרה בלי שייראו כאילו הם בכלל מתעניינים במשחק. פתאום כולם קמים על רגליהם וצועקים (טוב, צועקים בנימוס כזה, כי זה לא כדורגל) well played (איך מתרגמים את זה? יפה שיחקת?) ומתיישבים בחזרה על הכסאות המתקפלים או השמיכות שלהם וממשיכים לשוחח ולשתות תה.

באמצע יש הפסקה, ובה מוגש מה שנקרא afternoon tea – זה משהו ששווה פוסט בפני עצמו, כי יש לו מובנים וגוונים שונים ומשונים, אבל לצורך עניין הקריקט אומר שבמקרה הזה היה מדובר בסנדוויצ'ים ועוגות, וכמובן תה.

נראה לי שהקריקט הוא לא באמת ספורט אלא תירוץ בשביל אנגלים מתורבתים לשבת על הדשא עם תרמוס של תה ולשוחח.


דרך אגב, אם נחזור לרגע לפוסט ההוא על טעויות תרגום – הדוגמא העוד יותר מדהימה שהיא הביאה שם היתה המשפט המתורגם: אני הולך אגוזים. אני חושבת שאם הייתי קוראת ספר שאיכות התרגום שלו כזאת, הייתי באמת הולכת אגוזים :)

מודעות פרסומת

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s