צעצועים חיבוקביליים?

קוראים יקרים, היום אני חונכת את פינת זה חסר לי בעברית או: אתגרי תרגום – פינה המוקדשת לאותם רגעים שבהם אני עוצרת באמצע משפט ואומרת: רגע, איך אנחנו אומרים את זה בעברית… וקולטת שהתשובה היא: לא, אנחנו לא אומרים את זה בעברית.

והאורח הראשון בפינה זאת הוא… לא, בעצם לא אורח יחיד אלא קבוצת אורחים: קבוצת היצורים החמודים שבאנגלית בריטית נקראים cuddly toys, כלומר צעצועים שכיף לחבק אותם, או soft toys, כלומר צעצועים רכים – ומכיוון שהם רכים, כיף לחבק אותם. אצל חברים אמריקאים שמעתי את הביטוי stuffed toys, כלומר צעצועים ממולאים, אבל לי זה נשמע יותר מדי כמו אוכל… תַקנו אותי אם אני טועה (נורא אשמח לשמוע שאני טועה) אבל אני לא חושבת שיש לנו ביטוי מקביל בעברית.

בעברית אני יכולה לספר לכם למשל שיש לי ג'ירף צעצוע, אבל זה לא אומר לכם שהוא ג'ירף רך כזה שאפשר לחבק וללטף, הוא יכול להיות ג'ירף צעצוע מפלסטיק קשיח.

ואני יכולה לספר לכם שיש לי בובת צפרדע, אבל איך תדעו שאני מדברת על beanie frog – צפרדע מבד ממולא במשהו דמוי שעועית – ולא על בובת חרסינה כזאת שדודות פולניות שמות על המדף?

בשם הצפרדע, הג'ירף, שלושת הדובים (כן, יש לי שלושה) והפינגוין, אני מוחה.

מודעות פרסומת

3 מחשבות על “צעצועים חיבוקביליים?

  1. פינגבק: [...] האלה העשויים בד וממולאים בכדורים כאלה, כך שהוא לא ממש צעצוע חביק אלא יותר בגדר צעצוע [...]

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s