כלב אמריקאי הולך לחדר האמבטיה על הדשא

כבר נאמר מזמן שאנגליה ואמריקה הן שתי ארצות שמופרדות ע"י שפה משותפת, ואחת הדוגמאות המשעשעות במיוחד בעיניי היא איך שהאמריקאים מדברים על הנושא של הליכה לשירותים ומה שעושים שם – כלומר, הם לא מדברים על הליכה לשירותים ובהחלט לא על מה שעושים שם…

הם קוראים לשירותים bathroom – מילולית: חדר אמבטיה (ובשימוש בריטי bathroom זה אכן חדר אמבטיה, בדיוק כמו שאנחנו מבינים את הביטוי בעברית) – או washroom – מילולית: חדר רחצה – או restroom – מילולית: חדר מנוחה. (מילא רחצה, אבל מנוחה? *גלגול עיניים*)

ולא מספיק שהם אומרים מה שנשמע כמו "חדר אמבטיה" כשהם מתכוונים לשירותים, אלא שהם משתמשים בביטוי to go to the bathroom לתיאור הפעולות שבדרך כלל מבוצעות ע"י אנשים כשהם בחדר הנ"ל – גם כשהפעולה מבוצעת בקונטסקט שונה לחלוטין, ואפילו כשהיא מבוצעת ע"י בעל חיים ולא ע"י אדם. מה שגרם לאותו סטטוס שהרג אותי מצחוק אתמול בפייסבוק, כשבחור בריטי קיטר על האמריקאים וזעק:

What is wrong with Americans?! Your dog clearly is not 'going to the bathroom' when it's taking a dump on the sidewalk/pavement!!!!!

או בתרגום חופשי: שיו, אמריקאים, אתם משוגעים? הכלב שלכם בבירור אינו "הולך לחדר האמבטיה" כשהוא עושה קקי על המדרכה! (וזה שהוא כתב sidewalk/pavement בתור מדרכה זו כמובן בדיחה נוספת על ההבדלים בין אנגלית בריטית לאנגלית אמריקאית.)

הביטוי הזה גרם לי בעיות הבנה רציניות כשקראתי ספר שנכתב ע"י פסיכיאטר אמריקאי – הוא דיבר על התהליך שאנחנו עוברים בילדות של לימוד להתאפק ולא לעשות כל מה שבא לנו טבעי, ונתקעתי כשהוא הביא כדוגמה את זה שטבעי לילד to go to the bathroom in his pants. כמי שרגילה לאנגלית בריטית, זה נשמע היה כאילו הוא אמר שטבעי לילד ללכת לחדר האמבטיה בתחתוניו. (כאן מתווסף העניין של ההבדל בשימוש במילה pants, שפירושה מכנסייים באנגלית אמריקאית ותחתונים באנגלית בריטית.) לא הבנתי מה הנקודה, עד שקלטתי שבעצם מה שהוא אמר באנגלית אמריקאית זה שטבעי לילד לעשות פיפי/קקי במכנסיים. כלומר מה שטבעי הוא לעשות פיפי/קקי כשבא לך, אבל מלמדים אותנו להתאפק וכך חוסכים הרבה כביסה :)

מודעות פרסומת

4 מחשבות על “כלב אמריקאי הולך לחדר האמבטיה על הדשא

  1. אוי, האמריקנים ידועים בלשון הנקייה שלהם לעניין הצרכים הגופניים – מביטויים "גבריים" ומגוחכים כמו I'm going to see a man about a dog (כשהכוונה לכך שהולכים לשירותים או לעשות משהו אחר שלא רוצים להזכיר בשמו, כמו למשל להשתכר)…
    וכלה בביטויים "נשיים" ומגוחכים לא פחות כמו I'm going to powder my nose (שהיו מתרגמים פעם כ"אני הולכת לפדר את אפי"', גם כשלא הייתה שום כוונה כזאת במקור).

    אהבתי

    • מעניין, דווקא את הביטוי של going to see a man about a dog שמעתי כאן אצל האנגלים. בסה"כ גם להם יש המוני ביטויים שנועדו לומר לא בדיוק מה שמתכוונים – אבל נראה לי שהאמריקאים מגזימים יותר בנטיה לפידור אפים :)

      אהבתי

    • באמת מעניין אותי איך היית מתרגמת את I'm going to powder my nose – כי באמת זה לא קשור לא לאף ולא לפודרה, אבל מצד שני איכשהו נחוץ להעביר את ה"נקיוניות" הזאת של הדוברת, ובעברית אנחנו לא כל כך נוטים לכיוון הזה…

      אהבתי

  2. שמעתי גם על דיון בין בני זוג אמריקאי-אוסטרלי. שניהם הסכימו שהם "lucked out". בסלנג של האחד זה היה טוב, ובשל השני – רע.

    אגב, כלב יקה לעולם לא ילך לשום מקום על הדשא, כי אסור לדרוך. אבל אם בכל זאת הוא יעשה את זה, אז לא כדאי לדרוך.

    אגב: What does a dog do, that a man walks in? – Pants.

    אהבתי

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s