אבל אני לא מוצאת מילה בעברית שמתאימה כתרגום של המילה האנגלית fussy.
המילה הקרובה ביותר שמצאתי בינתיים היא: דקדקן/נית. אבל איכשהו זה לא נשמע לי… לא יודעת. אומרים ככה בכלל? בשימוש יומיומי נורמלי? ואני לא משוכנעת שזה מביע בדיוק את אותו הדבר…
המילה האנגלית fussy מתארת מישהו שחשוב לו שדברים יהיו בדיוק בדיוק כמו שהוא אוהב. זה מין חיבור בין דקדקנות לבין התפנקות במובן מסויים: מישהו שהוא fussy בעניין אוכל, למשל, ויתעקש שיכינו לו את המנה שלו בלי זה או עם תוספת ההוא.
המילה הזאת מסתובבת לי בראש לאחרונה בגלל פסח, כי כשעולה הנושא של ההגדה שלי, באנגלית קל לי מאד להסביר שאני מכינה הגדה משלי כי אני fussy מכדי להשתמש בהגדה מוכנה מראש. אבל איך להסביר את זה בעברית?
מישהו?
יש! פרסמתי את השאלה הזאת גם בתפוז, ואחת התגובות גאלה אותי מייסוריי. אמור מעתה: מירב בררנית מכדי להשתמש בהגדה מוכנה מראש.
קפדן?
אהבתיאהבתי
תודה. מתקרב, אבל לא בדיוק… אבל בינתיים מצאתי את התשובה: בררן.
אהבתיאהבתי
אגב, ניסיתי להרשם לרסס לתגובות ע"י שינוי ידני בשורת הכתובת של הרסס מפיד לקומנטס, וזו התשובה שקיבלתי:
שגיאה 404: העמוד לא נמצא
מצטערים, אבל המעוד לא נמצא. מומלץ לחפש באתר
נדמה לי שזו רק שגיאת הקלדה, אבל כדאי לתקן אותה, כי אני פאסי :)
אהבתיאהבתי
מעניין. לא בטוחה אם זה בכלל משהו שבשליטתי. אנסה לשחק עם זה ולראות מה הולך – אני יודעת שהשתמשתי בעבר בשיטה שאתה מתאר עם בלוג של מישהו אחר בוורדפרס וזה עבד – אולי שינו משהו.
אבל כשאתה כותב תגובה אצלי, יש אפשרות להירשם לקבלת אימייל על תגובות חדשות. (כן, אני מבינה שלא כולם אוהבים עדכונים באימייל. אבדוק.)
אהבתיאהבתי
טוב, מסתבר שהרסס שלי כן מקבל תגובות מפה, לא יודע מה בדיוק עשיתי כדי לגרום לזה לקרות. באשר לשגיאת ההקלדה: אין איזו אפשרות לבעלי בלוגים בוורדפרס להציע שינויים בממשק, כולל תרגום מדויק יותר? נראה לי שמעוד פחות מדויק מעמוד.
אהבתיאהבתי
אופס. את הקטע הזה פיספסתי כשקראתי את התגובה הקודמת שלך. יטופל.
אהבתיאהבתי