רוביק רוזנטל / מרגיש לי שהולך לרדת גשם

"הבעיה היא שגם בעברית זה מרגיש ממש אנגלית." – אכן :-)

בלוג השפה העברית של מילון רב-מילים

ברשימה "הג'ינג'י נתן פנדל בפוקס" כיכבו מילים שנלקחו היישר מן האנגלית של האימפריה הבריטית ששלטה כאן שלושים שנה. למעבר הזה בין שפות נהוג לקרוא "שאילה ישירה" ובאנגלית loanword, מונח תמוה משהו, שהרי אין לאף שפה כוונה להחזיר את המילים ששאלה לבעליהן. ואולם, רוב ערוצי ההשפעה בין שפות נסתרים מן העין, ונבלעים בשפה המקבלת. קחו, למשל, את המילה שנזכרה זה עתה, ערוץ. ערוץ הנחל השוצף בתנ"ך הוא תופעת טבע. תחנה המשדרת בטלוויזיה נקראת גם היא "ערוץ". טכנולוגית יש לדימוי הזה היגיון, בטלוויזיה וגם ברדיו ניתן לכל שדרן או תחנה פס ברוחב מסוים שדרכו הוא יכול לשדר, ועל כן הוא נקרא ערוץ. המקור אנגלי, הבריטים קראו לתחנות הטלוויזיה השונות שלהן channels, ואנחנו בעקבותיהם. ברדיו התקבלה דווקא המילה הדינמית פחות, "תחנה", בעקבות station.

"סוללה" היא מילה מקראית ופירושה תל עפר מלאכותי, בדרך כלל לצורכי הגנה, אבל היא משמשת בעברית גם במשמעות בטרייה, סוללה חשמלית. מה הקשר בין הגליל שאנו תוחבים לשלט הטלוויזיה כדי…

View original post 656 מילים נוספות

6 מחשבות על “רוביק רוזנטל / מרגיש לי שהולך לרדת גשם

  1. נכון, אבל גם זה עניין של הרגל. בפעם הראשונה שמעתי את ה"מרגיש לי" הזה לפני כתשע שנים והזדעזעתי. אני אפילו זוכרת מי זה היה שאמר את זה, וחשבתי שהוא לא נורמלי. והיום אני לפעמים תופסת את עצמי אומרת אותו דבר בעצמי :)
    מה שמפריע לנו הוא אולי העובדה שהפועל הזה בעברית מחייב שנושאו יהיה זה שמרגיש, ובאנגלית זה לא כך. אבל תחשבי למשל על "יש לי את הספר", שנולד מן הסתם מאותו חטא: מה שיש לי או אין לי באנגלית הוא המושא ובעברית אמור להיות הנושא, אבל בלשון המדוברת העתקנו את האנגלית/גרמנית/יידיש/צרפתית. והתרגלנו :)

    אהבתי

    • כן, זה עניין של הרגל ויש דברים שנשמעים מוזר בהתחלה אבל עם הזמן הם הופכים לנורמלי. ואני חייבת להודות ש גם לי מתפלק לפעמים השימוש הזה – אבל לי לפחות יש את התירוץ* שאני חיה בקרב האנגלים ואנגלית היא השפה שבה מתנהלים חיי.
      * כן, כן, עשיתי זאת, בכוונה :-)

      מצד שני, או שלישי אפילו, אני מנסה לחשוב עכשיו איך לתרגם לעברית את הביטוי שמשתמשים בו באתר מזג האוויר הבריטי שאני משתמשת בו, כשמדברים על הטמפרטורה ומציינים בנפרד טמפרטורה של "feels like" – בהתחשב ברוח וכו'. בעברית תקנית אין בעיה לתרגם למשל את המשפט " It's cold outside": קר בחוץ; אבל מה עם המשפט: "It feels colder because of the wind chill factor"? כאן לא מדובר על איך אני אישית מרגישה, אלא איך האדם הממוצע ירגיש אם הוא יהיה בחוץ כרגע. "מרגיש קר יותר" זה תרגומית בבירור… המממ… אוקיי, עכשיו שאני מסתכלת על זה שוב, בעצם כשאומרים "קר" זו אמירה על איך האדם הממוצע ירגיש, וזה לא תלוי רק בטמפרטורות. אז אולי דווקא "קר יותר" זה נכון בהקשר הזה – הטמפרטורה זהה לטמפרטורה של אתמול, אבל היום קר יותר בגלל הרוח.

      אהבתי

      • גם כאן מדברים לפעמים בתחזית על "איך זה מרגיש", ונדמה לי שהם אומרים "מרגיש כמו", ואחרי זה מוסרים את המספר המשוער. נדמה לי שכך. אבל זה מחייב בדיקה חוזרת.

        אהבתי

כתיבת תגובה

אתר זו עושה שימוש ב-Akismet כדי לסנן תגובות זבל. פרטים נוספים אודות איך המידע מהתגובה שלך יעובד.