או: איך יכול להיות שפתאום עלה יתחזה לפרח?
אז אני מסתובבת לי, כדרכי, בגוגל פלוס, ונתקלת בפוסט של איש דובר אנגלית שפרסם תמונת ורד עם רשימה שאמורה להיות: איך אומרים ורד ב-15 שפות שונות.
ולהפתעתי אני רואה שבעברית מה שמופיע שם זו המילה: עלה.
לקח לי זמן לקלוט מה קרה שם – כשמזינים את המילה rose בגוגל טרנסלייט, באמת המילה "עלה" היא הראשונה שמופיעה (ניסיתי) כי המילה rose היא לא רק שם העצם שמייצג את הפרח הזה, אלא גם צורת עבר של הפועל to rise, שבהקשרים מסויימים באמת אפשר לתרגם אותו לעברית בתור "לעלות".
תמיד משמח אותי לגלות דוגמאות שמוכיחות שכן, עדיין יש דברים שבשבילם נחוצים בני אדם :-)
(נראה לי שקרה משהו דומה גם עם התרגום לערבית, והערתי לו גם על זה. לא יודעת על כל השפות האחרות – רק שאלה שנכתבות בכתב האנגלי נראות סבירות, וגם הרוסית.)
כן, אותה שגיאה גם בערבית.
ונכון, והידד: אין לנו תחליף :)
אהבתיLiked by 1 person
משעשע :-)
אהבתיאהבתי
והתכוונתי לכתוב גם שכל הכבוד שהבנת את זה מהר… אני חשבתי כמובן על עלה של צמח וניסיתי לחשוב איך ורד הופך לעלה.
אהבתיאהבתי
כן, זה היה הדבר הראשון שעלה בדעתי כשראיתי את זה – מה פתאום עלה במקום פרח? לקח לי זמן לקלוט מה הסיפור – מנפלאות שפתנו חסרת הניקוד :-)
אהבתיאהבתי
תרגום גאוני :-) מעולה!
אהבתיLiked by 1 person