המבדיל בין צ'יפס לצ'יפס

והרי שאלה שעלתה במוחי לאחרונה, אחרי שיחת טלפון שבה סיפרתי לאחייניתי על טוסט שאכלתי בבית קפה, שהוגש עם סלט ועם מה שהאנגלים קוראים לו קריספס (crisps) ובעברית נהוג לכנות בשם צ'יפס.

איך מבדילים בין צ'יפס כזה לצ'יפס שהאנגלים מכנים צ'יפס? ויקיפדיה אומרת שהצ'יפס מהסוג השני נקראים בעברית צחה "טוגנים", אבל לא זכור לי שאי פעם שמעתי מישהו מזמין שניצל עם טוגנים… איכשהו נראה לי שהמילה הזאת לא ממש תפסה…

בדרך כלל, מן הסתם, אנחנו מבינים מההקשר על מה מדובר. אם מישהו אומר שהוא אכל שקשוקה עם צ'יפס, סביר להניח שמדובר בטוגנים חמים. אם מישהו מספר שקנה שקית צ'יפס בקיוסק, אז בוודאי מדובר בחטיף תפוחי אדמה שבא בשקיות ושאוכלים אותו קר. הבעייה היא כשההקשר לא מספיק ברור – למשל, כשמדובר בטוסט בבית קפה אנגלי, שמוגש עם צ'יפס וסלט. איך הייתם מתארים את זה למישהו כדי שיהיה ברור שמדובר בצ'יפס מהסוג שבא בשקיות ולא בצ'יפס חם?

(באנגלית בריטית אין בעייה עם זה כי הם קוראים לחטיף בשם crisps ולטוגנים החמים בשם chips. באנגלית אמריקאית אין בעייה עם זה כי הם קוראים לחטיף בשם chips ולטוגנים החמים בשם fries. העניין הוא שבעברית שאלנו צ'יפס אחד מהבריטים וצ'יפס אחר מהאמריקאים…)

3 מחשבות על “המבדיל בין צ'יפס לצ'יפס

  1. לרוב בארץ לצ'יפס הדק בשקית קוראים בשם הג'נרי "תפוצ'יפס". למרות שזה שם מסחרי זה די תפס.
    הבן שלי מאוד אוהב את כל סוגי הצ'יפס והיה לי קשה לשכנע אותו בעבר שצ'יפס ותפוצ'יפס זה אותו מאכל…

    בארץ – בניגוד לאנגליה וארה"ב – לרוב מסעדות לא יגישו "תפוצ'יפס"

    Liked by 1 person

    • באמת חשבתי להגיד "כמו תפוצ'יפס", אז אם המילה הזאת תפסה אני יכולה בכיף להשתמש בה.

      וכן, ברור לי שבארץ זה לא מקובל. כאן זה בהחלט סביר כשמדובר בארוחה קלה, כמו סנדויץ'.

      אהבתי

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s

אתר זו עושה שימוש ב-Akismet כדי לסנן תגובות זבל. פרטים נוספים אודות איך המידע מהתגובה שלך יעובד.