זהירות: חפירות
פוסט זה עלול להכיל התפלספות חסרת תוחלת וסתם חפירות על משמעות מילות שיר שנכתב לפני שחלק מכם נולדתם, ובכלל.
סתם, מצאתי את עצמי לא מזמן מקשיבה לשיר "מקום לדאגה" של מתי כספי, ופתאום שמה לב למילים וחושבת…
(הייתי באמצע הקשבה להמון שירים ישראליים מהתקופה ההיא ביוטיוב – הימים הנפלאים ההם, כשהייתי צעירה והתלהבתי מזמרים כמו שלום חנוך ומתי כספי ויהודית רביץ, ואפילו – כמה מדהים אותי לחשוב על זה עכשיו, כשאני בת חמישים ומשהו ובקושי יוצאת לאיזה סרט בקולנוע פעם ביובל – הלכתי לפעמים לשמוע אותם בהופעה חיה!)
אז כאמור, באמצע התקף הנוסטלגיה הזה מצאתי את עצמי מקשיבה ל"מקום לדאגה" ופתאום מתחילה להקשיב למילים. מפתיע אותי שבזמנו לא שמתי לב. אני חושבת שאז הקשבתי עם הלב ולא עם המוח.
אבל לפני שאמשיך, הרי לכם המילים:
קודם כל: איזה משחק מילים נפלא! הוא לוקח את הביטוי המטאפורי "מקום לדאגה", ומדמיין מקום כזה, מקום שבו דואגים…
אבל כשניסיתי לתרגם את השיר לאנגלית, מצאתי את עצמי תוהה: מי הם שאומרים מה שיקרה? זה מקום שבו אומרים לך מה שיקרה לך בעתיד? ואז אתה מתחיל לדאוג בגלל מה שאמרו לך? איכשהו נראה לי שה"אומרים" וה"חושבים" לא שייכים לאותה קבוצה. אבל אני לא בטוחה. בעברית אפשר להשאיר את זה פתוח, ואולי בכוונה הוא השאיר את זה פתוח.
ואז אני מגיעה להיבט התיאולוגי. זה שאלוהים רואה הכל, ושומר על כל מה שברא – אין לי בעייה עם זה. אבל דואג? זה לא מסתדר לי. דאגה, כפי שאני מבינה את המונח, היא רגש שקשור לזה שאנחנו לא אלוהים, אנחנו לא כל-יכולים ואנחנו לא יודעים הכל – אם אני דואגת, למשל, כשמישהו שאני מכירה חולה או כשאני שומעת חדשות על פיגוע בארץ, זה מפני שאני לא יודעת כמה גרוע המצב ומפני שאני לא יכולה להשפיע. דאגה זה רגש שהולך יד ביד עם חוסר אונים, וחוסר אונים זה בדיוק ההיפך מלהיות אלוהים.
חוצמזה, כמה בלתי אפשרי לתרגם את השיר הזה כמו שצריך לאנגלית! לא רק מפני שאני לא יודעת מי הם ש"אומרים" והאם הם אומרים לעצמם או אומרים לך (ובאנגלית אי אפשר לזרוק את הפועל שם בלי שם גוף), אלא שיש לנו משפט שמתחיל ב"אסור ל" ובאנגלית אין כזה דבר. האופציות שעומדות בפני הן:
להפוך את המשפט לציווי: don't pick the flowers
או להשתמש ב-you mustn't, שזה די קרוב לציווי
(או ב-thou shalt not, שזה קרוב המשפחה הארכאי של don't ו-you mustn't, שבו השתמשו בתרגומים הקלאסיים של עשרת הדברות)
או לשנות את הסדר לגמרי ולהשתמש ב-forbidden, המקבילה האנגלית של "אסור", שהיא מילה מאד כבדה ורשמית, וגם מילה שאי אפשר לשים בתחילת המשפט. אי אפשר לומר it's forbidden to… למשל שלט "אסור לעשן" לא יאמר "it's forbidden to smoke" אלא "smoking is forbidden" (מילולית: העישון אסור, שזו גם צורה שאנחנו משתמשים בה בעברית. אולי משם לקחנו אותה?) כך שהמשפט בשיר יהיה: picking the flowers is forbidden. אבל זה כל כך לא נשמע כמו משהו עם רגש – זה נשמע כמו הודעה ברמקול שמזכירה לציבור הנוסעים וכו'…
אבל מה, שיר יפה, אפילו אם אני לא ממש מרגישה שאני מבינה על מה הוא מדבר :)
ונדמה לי שגם את משחק המילים של 'מקום לדאגה' אי אפשר לתרגם. או שכן?
אהבתיLiked by 1 person
אכן. אבל ככה זה בדרך כלל עם משחקי מילים. אפילו להסביר את זה באנגלית היה לי מסובך.
אהבתיאהבתי
השיר יפה אבל גם אני לא באמת מבין אותו
אהבתיLiked by 1 person
ככה זה עם שירים לפעמים. זה כאילו מישהו מנסה לשלוח מסר ישר מהלב שלו ללב שלך, ואו שזה עובד או שלא – ברגע שמתחילים לנתח, הקסם הולך לאיבוד.
או משהו כזה.
(לא יודעת אם הצלחתי לבטא טוב את המחשבה שלי כאן. קצת כמו כשכותבים שירה…)
אהבתיאהבתי