סתם מסתובבת לה צפרדע בוורדפרס בעברית ומקליקה לה על כל מיני דברים בתפריט, בשביל הכיף והעניין וסיפוק הסקרנות. ופתאום היא רואה, תחת "החשבון שלי", פריט שאומר:
"קריאת הבלוגים אליהם אני מנוי"
אליהם? לא עליהם? לא עלינו.
סתם מסתובבת לה צפרדע בוורדפרס בעברית ומקליקה לה על כל מיני דברים בתפריט, בשביל הכיף והעניין וסיפוק הסקרנות. ופתאום היא רואה, תחת "החשבון שלי", פריט שאומר:
"קריאת הבלוגים אליהם אני מנוי"
אליהם? לא עליהם? לא עלינו.
ואם היה כתוב שם "להם אני מנוי" או "להם יש לי מנוי" זה היה מקובל עלייך?
אהבתיאהבתי
"להם יש לי מנוי" נשמע לי נכון. מה דעתך?
אהבתיאהבתי
אני לא בטוח, אבל מציע לשאול אותו:
http://haharoni.wordpress.com
(איך מוסיפים קישור לגוף הטקסט בתגובה בוורדפרס? אני לא מדבר הטמלית אבל רוצה לחסוך את שורת הקישור ושלחיצה על המילה "אותו", למשל, תוביל לעמוד שבקישור. המפף)
אהבתיאהבתי
תראה, הטמל אפשר ללמוד, זה לא קשה. (לא חושבת שיש כאן דרך לעקוף הטמל בתגובות, אבל אני חדשה פה.)
אהבתיאהבתי
ברור לי שאפשר ללמוד אבל זו מעולם לא היתה שפה שמשכה אותי, ואני לא מנסה לעקוף אותה אלא רק להבין איך אני הופך מילים לקישורים בתגובות.
שאלת אותו על המנויים? כי אולי גם על שאלת הקישורים תהיה לו תשובה, הוא איש ברוך כישורים.
אהבתיאהבתי
ינשוף יקר. אם הטמל לא מושכת אותך, מי אני שאנסה לשכנע אותך ביופיה :) בעניין אמיר אהרוני, הוא אכן נראה איש ברוך כישורים אבל אני לא רואה למה אני צריכה להטריד אותו בקושיות מסוג: מי תירגם את התפריט של וורדפרס לעברית ולמה הוא כתב "אליהם" במקום "עליהם"?
אהבתיאהבתי
מה? זה בדיוק סוג הקושיות שצריך להטריד אותו בהן. hatridi on
אהבתיאהבתי
וואלה? טוב, הטרדתי.
אהבתיאהבתי
אז שלחתי אימייל לאמיר אהרוני והוא הוסיף ניטפוק בעניין חוסר ש' הזיקה: צריך לומר "שעליהם אני מנוי".
מסתבר שהוא היה פעם מעורב בתרגום וורדפרס לעברית אבל עכשיו הוא לא.
מי יודע, אולי מי שכן עוסק בזה ייתקל בתהייתי. (ואולי לא. זה בסדר, אני לא מאבדת שינה על זה.)
אהבתיאהבתי
עדכון: נדמה לי שבמקרה מצאתי איך לתקן את זה! סתם הסתובבתי לי בוורדפרס ולא זוכרת בדיוק איך אבל מצאתי משהו על איך אנחנו יכולים לעזור בתרגום וורדפרס לעברית. הולכים ל-http://translate.wordpress.com/ (במצב מחובר), בוחרים wordpress.com ואח"כ בוחרים עברית, ואפשר להקליק על משפט מתורגם ולהציע תרגום חלופי.
אני נורא מקווה שמישהו באמת בודק את זה ומאשר, כי לא בא לי להוציא את העיניים ככה סתם… אבל מצאתי כל מיני פנינים בינתיים, כולל "כרטיס אשרי" – אשרי לי וטוב לי שאין לי כרטיס אשראי :)
מה לעשות, אני מגיהה בנשמה.
אהבתיאהבתי
והרי החדשות להיום:
הטעות תוקנה!
אז כן, הקטע הזה של תיקון תרגום עובד. פנטסטי. אני מצפה לעוד שעות רבות ומהנות של הגהה ותרגום. (יש שם המון שעוד לא עברתי עליהם והמון שעדיין לא תורגמו לעברית. אז אם אתם קוראים את זה ובא לכם – יאללה, לעבודה, חבר'ה!)
אהבתיאהבתי
פינגבק: קריאת המנויים שלי? או איך אתם מציעים לתרגם את זה? | דּוֹדָשְלָהּ