המבדיל בין צ'יפס לצ'יפס

גלריה

והרי שאלה שעלתה במוחי לאחרונה, אחרי שיחת טלפון שבה סיפרתי לאחייניתי על טוסט שאכלתי בבית קפה, שהוגש עם סלט ועם מה שהאנגלים קוראים לו קריספס (crisps) ובעברית נהוג לכנות בשם צ'יפס. איך מבדילים בין צ'יפס כזה לצ'יפס שהאנגלים מכנים צ'יפס? … להמשיך לקרוא

מנפלאות גוגל תרגום

גלריה

גלריה זו מכילה תמונה אחת

או: איך יכול להיות שפתאום עלה יתחזה לפרח? אז אני מסתובבת לי, כדרכי, בגוגל פלוס, ונתקלת בפוסט של איש דובר אנגלית שפרסם תמונת ורד עם רשימה שאמורה להיות: איך אומרים ורד ב-15 שפות שונות. ולהפתעתי אני רואה שבעברית מה שמופיע … להמשיך לקרוא

yes, definitely got rhythm (או: לך לישון, גוגל, אתה שיכור)

גלריה

גלריה זו מכילה תמונה אחת

אני בטוחה שאני לא מחדשת לכם חדשות מרעישות עולם, אבל למקרה שיש עדיין מישהו דובר עברית שחושב שאפשר להשתמש בגוגל טרנסלייט לתרגום טקסטים מורכבים מעברית לאנגלית או להיפך, אני מציעה שתניחו את כוס הקפה בצד לפני שתסתכלו על הצילומסך הזה. … להמשיך לקרוא

אני כל כך fussy שחשוב לי למצוא את המילה הנכונה…

גלריה

אבל אני לא מוצאת מילה בעברית שמתאימה כתרגום של המילה האנגלית fussy. המילה הקרובה ביותר שמצאתי בינתיים היא: דקדקן/נית. אבל איכשהו זה לא נשמע לי… לא יודעת. אומרים ככה בכלל? בשימוש יומיומי נורמלי? ואני לא משוכנעת שזה מביע בדיוק את … להמשיך לקרוא

משבר הזהות של הסיר עם הידית הארוכה

גלריה

כשהאנגלים מדברים על כלי בישול הם משתמשים בביטוי pots and pans, שנשמע לאזניים הישראליות שלי כמו "סירים ומחבתות", אבל זה לא מדוייק – pot זה לא בדיוק סיר ו-pan זה לא בדיוק מחבת, למרות ש-pot הוא לפעמים סיר וסיר הוא … להמשיך לקרוא

תרגום – לא רק בין שפות, אלא בין תרבויות

גלריה

לפעמים אני מרגישה שכל החיים שלי הם תרגום אחד גדול. גדלתי על שתי שפות, ולכן היה לי קל יחסית כשהגעתי לאנגליה – הרבה יותר קל מאשר לישראלים שלא גדלו בבית דובר אנגלית. אבל עדיין חסרו לי מילים לכל מיני דברים … להמשיך לקרוא

באר, באר, באר

גלריה

בעלי מתיישב לו על הספה ואומר: well well well, ואני, שהמוח שלי נוטה ללכת לכיוון של מילים ומשמעויותיהן, שואלת את עצמי איך הייתי מתרגמת את הביטוי הזה לעברית. בעלי אומר שאי אפשר לתרגם את זה כי זה לא שהוא אמר … להמשיך לקרוא

קריאת המנויים שלי? או איך אתם מציעים לתרגם את זה?

גלריה

יתכן שאחד ורבע מבין קוראיי הרבים (גיחי) זוכרים את המאבק שלי נגד טעות בתרגום וורדפרס לעברית. זה היה כשהייתי לגמרי חדשה פה. בינתיים עברו מים רבים בירדן הוורדפרסי. פגשתי אנשים נחמדים. גיליתי שלכל המשתמשים כאן יש אפשרות לתרום לתרגום. תיקנתי … להמשיך לקרוא

מישהו כמו אלוהים? תרגום בטלפון שבור

גלריה

יש לי ידיד אמריקאי ששמו מייקל. שיחה מעניינת התפתחה לא מזמן בבלוג שלו, כשמישהי (גם כן אמריקאית) העירה שנדמה לה שפירוש השם שלו זה משהו כמו: "one who is like God" – כלומר: מישהו שהוא כמו אלוהים. תיקנתי אותה ואמרתי … להמשיך לקרוא

בטרם הֻתַּר לַנַּעַר לשתות? הרהורים על תרגום

גלריה

בשיטוטיי באינטרנט לאחרונה נתקלתי בקריאתה הנרגשת של אינגה מיכאלי למען השפה העברית. היא ביקשה להפיץ, אז הריני מפיצה. במיוחד נגע ללבי הנושא הכאוב של "תרגומית", למרות שאני בטוחה שאני חוטאת בזה בעצמי פה ושם – אבל לי יש תירוץ, אני … להמשיך לקרוא